Search results for " argot"
showing 10 items of 12 documents
Un aspecto de la polémica gongorina: la lengua de las Soledades y el Polifemo como discutido criterio de corrección
2008
22 p. Maquieira Rodríguez, Marina A.. Un aspecto de la polémica gongorina: la lengua de las Soledades y el Polifemo como discutido criterio de corrección. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2008, No. 13. Dedicado a: Historiografía lingüística hispánica: 135 SI
L’argot ou l’école buissonnière de la langue
2020
Captation audio en ligne; International audience; No abstract
El lenguaje del neng de castefa como estereotipo lingüístico de la subcultura dance y el argot juvenil actual
2007
Los hábitos sociales y lingüísticos del Neng de Castefa se corresponden con bastante claridad con la descripción sociológica de la subcultura dance que hacen Gamella y Álvarez (2002), así como con los datos lingüísticos sobre el argot juvenil actual en sus diversas tribus y subculturas que analizan Vigara (2002a, 2002b), Reyes y Vigara (2002), los datos léxicos aportados por los diccionarios de argot (Sanmartín 1998, Carbonell 2000, Ruiz 2001) e incluso las descripciones de los usos sintácticos y pragmáticos del español coloquial (Vigara 1992, Briz 1998, Herrero 2002). Por todo ello, tan sólo pretendemos que los datos obtenidos en este estudio sirvan de base y punto de partida para que soci…
Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano
2019
L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.Di Dard si analizzano tanto i suoi neologismi argotici quanto i giochi di parole contenuti nei suoi romanzi con uno sguardo particolare a uno dei suoi romanzi tradotti in italiano da Bruno Just Lazzari. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fo…
Traduzione multimediale:Il caso del film francese Les Visiteurs e la sua versione italiana
2012
Il film Les visiteurs è considerato in Francia un film cult per il successo straordinario di pubblico ottenuto. Si analizzano i tratti del comico linguistico del film originale per compararlo con la versione doppiata e sottotitolata italiano. Si valutano le strategie della versione italiana.
Invisibilia 2. Da folengo a rizzoni: linguaggio creativo e traduzione di Auguste le Breton
2022
. Acest studiu este dedicat operei lui Gianni Rizzoni, unul dintre principalii traducători de romane polițiste franceze în Italia, în special al seriei Sanantonio creată de Frédéric Dard. Acest articol își propune să studieze traducerea cărților lui Auguste Le Breton și glosarul de argou italian creat de către Rizzoni care i-a permis traducătorului să mai transpună cu mai multă acuratețe argoul autorului francez. This study is dedicated to the work of Gianni Rizzoni who is one of the major translators of French detective stories in Italy and in particular of Sanantonio series created by Frédéric Dard. This article will deal with the translation of Auguste Le Breton’s books and the creation …
Registri linguistici e strategia comunicativa in Marcus Malte.
2012
L'autore francese Marcus Malte scrive prevalentemente utilizzando il registro argotico. Si prendono in considerazione, ai fini di una proposta di traduzione in italiano, le migliori strategie per la resa del linguaggio argotico nella lingua di arrivo.
« Entravez-vous l’argomuche ?
2018
International audience; No abstract
Argot de la musique et des musiciens
2018
International audience; Chaque art, chaque science possède un vocabulaire qui lui est propre, et la musique n'est pas une exception. Son caractère universel explique même que nombre de ses termes ap-partiennent à un lexique commun à de nombreuses langues. Si certaines d'entre elles au-ront été de grandes sources d'emprunts, comme l'allemand, l'italien (10% des italianismes du français proviendrait du lexique de la musique (MARGARITO 2005)) ou désormais l'anglais, chacune d'elle aura forgé son vocabulaire musical. Partagé par les uns de façon transparente, rendu opaque pour les autres, ce que l'on pourrait nommer argot de la mu-sique et des musiciens - mais que l'on pourrait tout aussi bien …
« Traduction verte »: le langage des tranchées et l’argot dans le roman graphique
2021
The translation of slang is a thorny issue for any translator. First, we define the object of study, the classic slang and the language of the trenches, to clarify the choice that pushes the authors of comics and graphic novels to privilege this language. We then discuss, on the one hand, the difficulties of translating this lexicon into Italian and, on the other hand, the possible translational strategies to be able to align, as faithfully as possible, with the style of the original text without transforming it; to do this, we have taken into consideration Tardi and Verney’s graphic novel Putain de guerre, Seif Eddine Nechi’s comic De plomb et de sang and Bagères and François’s graphic nov…